Je dirais même plus...

mercredi 29 septembre 2010

Problèmes d'échange


Rome, le 23 décembre 1903


Mon cher monsieur Kappus,
Il ne faut pas que vous restiez sans un mot de moi alors que Noël approche et que votre solitude, au milieu des fêtes, vous pèsera davantage qu’à l’ordinaire. Mais si vous remarquez alors qu’elle est grande, réjouissez-vous, car que serait une solitude (vous demanderez-vous) qui fût dépourvue de grandeur ? Il n’y a qu’une seule solitude, elle est grande, il n’est pas facile de la supporter, et il arrive à presque tout le monde de vivre des heures qu’on voudrait bien pouvoir échanger contre une quelconque compagnie aussi banale et peu choisie fût-elle, contre un semblant d’accord minime avec le premier venu, avec la personne la plus indigne… Mais sans doute sont-ce là les heures où croît la solitude ; sa croissance, en effet, est douloureuse comme celle de l’enfant, et triste comme le début du printemps. Mais que cela ne vous abuse point. Ce qui est nécessaire, c’est seulement ceci : la solitude, la grande solitude intérieure. Pénétrer en soi-même et ne voir personne durant des heures, voilà ce à quoi il faut être capable de parvenir. Être seul comme on était seul, enfant, lorsque les adultes allaient et venaient, pris dans des affaires qui semblaient importantes et considérables, puisque les grandes personnes avaient l’air très occupées et parce qu’on ne comprenait rien à leurs faits et gestes.
Lorsqu’on s’aperçoit un beau jour que leurs occupations sont piètres, leur métier figé et qu’ils n’ont plus de lien avec la vie, pourquoi ne pas continuer, tel un enfant, à porter là-dessus le même regard que sur ce qui est étranger, d’observer tout cela à partir de la profondeur de notre propre monde, à partir de toute l’ampleur de notre solitude personnelle qui est elle-même travail, situation et métier ? Pourquoi ne pas échanger la non-compréhension intelligente d’un enfant contre le rejet et le mépris, puisque aussi bien ne pas comprendre c’est être seul, tandis que rejeter et mépriser c’est participer à ce dont on veut se séparer par ce biais-là ?
Rainer Maria Rilke, Lettres à un jeune poète, 1903-1908

3 commentaires:

Bab a dit…

Mon ignorance de l’allemand m’empêche d’aller comparer cette traduction au texte original, mais j’imagine que, dans la question finale, il faut – c’est le cas de le dire – « échanger » le rejet et le mépris contre la non-compréhension intelligente d’un enfant…

Mihrimah a dit…

C'est même encore plus subtil puisque Rilke n'emploie pas le verbe "tauschen" (échanger) mais "vertauschen" qu'on pourrait traduire par "échanger et transformer"

Quelle bonne lecture tu as là :)

Bab a dit…

N'est-ce pas ? Sur ma liste depuis un moment, mais tout arrive...
Merci pour la précision.